2020

日々のこと

BGMにOblivionを聴く

翻訳作業をしているときには、基本的に音楽は聴きません。特に歌詞があると、たとえ知らない言語でも頭がぐちゃぐちゃになります。歌詞がなくても、知っている曲はメロディ...
翻訳

単語検索の方法を考える

コロナウイルスのせいか、仕事ががたっと減りました。ニュースを見ていると、本当にたいへんなところもあるので、ゼロじゃないだけいいです。それにコロナのせいならば、終...
翻訳

あまり変わらない日常

世の中コロナウイルス対策でたいへんですが、私はいつも在宅勤務なので、あまり生活は変わりませんね。 変わったといえば、クライアントから「ラッシュを避けて時差出勤す...
翻訳

IME問題 一応の決着

新しいATOKの試用期間終了が近づいています。そろそろ決着をつけなければなりません。 1か月使ってきましたが、やっぱり変換結果に納得できませんでした。途中、設定...
こんな本読んだ

午夜北平

午夜北平:民国奇案1937/“恶土”,北平的堕落乐园 著者 : 〔英〕保罗・法兰奇,兰莹/译 社会科学文献出版社 発売日 : 2019-03 1937年に北平(...
翻訳

なかなかIMEが決まりません

ATOKをやめてGoogle IMEに移行したところ、Wordのタブをいじるとフリーズしてしまうという不具合が出て、がっくりきていたのですが、さらにもう1つ不具...
翻訳

TRADOS講習を受けてきました

長年翻訳をやっていてTRADOSはもちろん知っていたのですが、昔の「高い!」というイメージもあるし、TRADOSを使うような大型案件もないし、というのでずっと手...
翻訳

国会図書館に行きました

実務翻訳がメインなので、いつもは技術関係やビジネス関係ばかり訳していますが、たまに学術書や学術論文の翻訳を手がけることがあります。そういうものは引用に気を使いま...