通訳

通訳

思いがけない通訳の依頼がありました が…

通訳の仕事をしなくなって1年以上になりますが、先日、立て続けに通訳の打診がありました。 通訳の業務だけを承けていたエージェントには「もうやりません」とお伝えしていたのですが(コロナ禍で今後の見通しがつかない状況だったせいか、強く引き留...
通訳

全国通訳案内士のバッジができました

友人からの情報で、全国通訳案内士のバッジができたことを知りました。 どうしたら入手できるかはまだ書いてありませんが、お金を出して買うことになるのでしょうね。私は通訳案内士としてはまったく稼働していないのですが、中国人の友人が遊...
通訳

くそ度胸をつけましょう

同学から急に「通訳するとき、気をつけることって何ですか」と聞かれました。何だろう、体調を整えることかなあ。でもなぜそんなことを? 聞けば、会社の業務で中国の支社に出張し、通訳をするように言われたそうです。その人は中国語の実力も十分ある...
通訳

令和

新しい元号、決まりましたね。万葉集から取ったそうですが、中国語で見ると令は使役なので、「平和にさせる」という意味にもなります。なるほど。 なかなかきれいな元号だなと思いますが、不便なこともあります。特に通訳しているとき。これはすべての...
通訳

展示会の仕事

1月2月はシーズンなんでしょうか。たてつづけに展示会の仕事をしました。「バイリンガルスタッフ」という名前ですが、実際にはいろいろな仕事がありました。 展示会の仕事は以前にもやったことがあります。企業ブースを1つ割り当てられ、来たお客様...
通訳

登録変更

引っ越したので、通訳案内士の登録変更に行ってきました。 一緒に中国語を勉強していた友人や先輩が次々と合格していたので「じゃ私も」という感じで受験し、合格より前に通訳の仕事を始めたのですが、アテンド通訳ではガイド的な仕事がありますし、通...
通訳

ラッキー

かなり正式な歓迎パーティの仕事。とはいえ正式なあいさつは正式な通訳がやり、私は2人のテーブルスピーチの担当でした。 エージェントにも、主催者にも、原稿は出ないと言われていたし、これまでもフランクなテーブルスピーチで原稿が出たためしはな...
通訳

ヨロヨロ

久しぶりに通訳。 あまりに久しぶりなので不安で、断ればよかったと思いながらスタート。案の定、最初のしゃべり出しはヨロヨロでした。過去に2~3回やった分野の視察だったので、資料は揃っていたし、どんな話が出るかの想像はついたので、そちらは...
通訳

回答集

昨日書いた、「中国語でPERAPERA北海道」に対する質問の答えですが、著者たちで作るグループ「札幌中国語工房」のサイトに掲載しています。 Q&Aのページにリンクを貼りますね。興味のある方は見てみてください。 「中国語で...
通訳

服装も準備のうち

ウインタースポーツの通訳をやりました。しかも、屋外競技。 通訳は1に準備、2に準備ですが、今回の仕事では服装も準備のうち、しかも最優先事項。 当日の服装は、上半身・下半身ともにヒートテックの2枚重ね。上はその上にセーターとフリー...
タイトルとURLをコピーしました