翻訳

翻訳

翻訳業界の動向

日本翻訳連盟(JTF)のオンラインセミナーに参加しました。 連盟が定期的にやっている業界調査報告についての紹介です。今回はコロナ禍の影響と、機械翻訳利用がトピックとしてとりあげられていました。 通訳と翻訳の両方についての...
翻訳

売上からこれまでの仕事を振り返る

フリーランスになって結構たちますが、売上の分析などしたことがありませんでした。この仕事はおもしろいなぁとか、この仕事は潮時なのかもとか、なんとなく「感覚」で対策してきました。 もちろん確定申告はするので、その都度支払調書を見たり、パソ...
翻訳

ひとまず安堵の新年です

新年初の投稿ですね。今年もよろしくお願いします。 昨年暮れ、後輩から「お歳暮」としてシクラメンが送られてきて、嬉しくて育て方を勉強したり、せっせと世話をしたりして新年を過ごしていました。 仕事はコロナ禍で激減。1月前半は...
翻訳

ポストエディットについて考えてみた

中国語翻訳で需要が出るのはまだまだ先…と思っていたポストエディット。しかしコロナが後押ししたのか、実際に打診があったのです。 対応はそのときになったら考えようと思っていたのですが、思いのほか早く「そのとき」が来てしまった感じ。数日かけ...
翻訳

思考停止しているのでしょうか

日本語から中国語へ訳されたものをチェックする、という仕事をよくやります。 以前は「私が訳したほうがましじゃないの」と言いたいくらいひどいものもありましたが、最近はそんなことはなくなりました。中国語ネイティブ翻訳者のレベルが上がってきて...
翻訳

インターネットがつながらない!

日曜日ですが、仕事が入っていたので朝から翻訳。湿度が高く、気持ち悪くてなかなか集中できません。気温は少し下がっているのか、エアコンつけると寒いし、ああでもないこうでもない、昼食を食べてやっと落ち着いてきたら、なんとインターネットがつながらな...
翻訳

友人のネットワークはありがたい

先日、ちょっとまとまった量のチェックをしました。友人からの紹介です。その人は中国語ネイティブなので、中→日のチェックを私に任せたいとのことで、依頼が来ました。 他にも頼める知人はたくさんいるはずなのに、私を指名してくれたので、顔をつぶ...
翻訳

最近の受注状況

コロナウイルス、なかなか収束が見えてきませんね。仕事は激減しましたが、ゼロにはなっていません。ありがたいことです。 この2か月ほどの受注を見ると、中国・台湾のエージェントからの仕事がほとんどです。ソースクライアントに至っては、日本企業...
翻訳

パワーポイントの翻訳はストレスフル

最近、企画書の翻訳を立て続けにやりました。これ、嬉しい仕事ではありません。 パワーポイントって、ワードの文書を訳してべたっと打っていくのとは違い、いちいち編集しなきゃなりません。なぜか、編集料金も当たり前のように翻訳料に含まれています...
翻訳

すごい参考書を手に入れました

近くにブックオフがあります。図書館よりだんぜん近いので、ついつい行ってしまいます。ネットで本を買うのも悪くはないけど、「こんな本があるんだ」という思いがけない発見は、実際に本がたくさんある場所でないとできません。 今日も買い物ついでに...
タイトルとURLをコピーしました