翻訳

翻訳

リスタート

以前、数年連続である翻訳会社の大きなプロジェクトに参加していました。それが終わってからずっと声がかからず、仕事がないのかなあ、それとも仕事ぶりに問題があると思わ...
翻訳

中途半端

大きな翻訳プロジェクトや定期的に入ってくる仕事とは無縁ですが、ほぼ毎日のようにちょこちょこと依頼があり、そこそこ忙しいです。スケジュールはスマホと同期できるカレ...
翻訳

ツール

先日読んだある文章。研究のために来た留学生が、教授に「まだ下手だから日本語の授業を受けたい」と申し出てダメだと言われたとのこと。教授いわく「語学はツールだからお...
翻訳

記念碑的

「記念碑的作品」ということばに、翻訳会社から「日本語として不自然」と言われてしまいました。びっくり。私は全然おかしくないと思うんだけど。言い換えてくれと言われれ...
翻訳

デュアルモニター

細々とした仕事や用事でなんとなく忙しかったのですが、8月後半になってすっかり落ち着きました。今こそ、ずっとやってみたかったことをやろう! それはパソコンのメモリ...
翻訳

リフレッシュナビ

日本語入力はずっとATOKを使っています。翻訳を始めた頃、Microsoft IMEが使い物にならなかったのがきっかけです。とはいえ、使っているバージョンは20...
翻訳

年度末

この2~3週間、とても忙しかったです。商談会通訳が3回あり、東京に2回出張し、高校の授業があり、その間に翻訳をやり。やってもいいし、断ってもいい仕事が先に決まり...
翻訳

師走

おかげさまで忙しいです。このところ翻訳が立て続けに入ってきて、しかも急がされる!1件は10日ほど納期があったけど、途中でできた分を納品してくれというリクエスト。...
error: Content is protected !!