営業

最近の受注状況

コロナウイルス、なかなか収束が見えてきませんね。仕事は激減しましたが、ゼロにはなっていません。ありがたいことです。 この2か月ほどの受注を見ると、中国・台湾のエ...
こんな本読んだ

ビブリア古書堂の事件手帖II ~扉子と空白の時~

ビブリア古書堂の事件手帖II ~扉子と空白の時~ (メディアワークス文庫)著者 : 三上延KADOKAWA発売日 : 2020-07-18ブクログでレビューを見...
こんな本読んだ

路 (文春文庫)著者 : 吉田修一文藝春秋発売日 : 2015-05-08ブクログでレビューを見る»うーん。台湾新幹線を絡める必要があったのか、疑問。台湾と日本...
翻訳

パワーポイントの翻訳はストレスフル

最近、企画書の翻訳を立て続けにやりました。これ、嬉しい仕事ではありません。 パワーポイントって、ワードの文書を訳してべたっと打っていくのとは違い、いちいち編集し...
営業

通訳翻訳フォーラム2020が開催されます

日本会議通訳者協会が8月にオンラインでフォーラムを開きます。 この協会、「会議通訳者」とついているので縁がない気がしていたのですが、今回のフォーラムの内容を見る...
講師

40人じゃ外国語の授業はできません

大学で中国語を教えている友人が、1クラスの人数が40人もいて、授業にならないと言っていました。私も以前教えていた学校で同じことを経験しましたし、ほかの友人からは...
日々のこと

サイトを見直したら初心を思い出しました

緊急事態宣言が解除されました。 外出自粛要請が出て、エージェント(と大元のクライアント)がリモートワークになり、仕事が減り始めたときは、「時間ができた!」と真っ...
参考書

漢文の勉強は一段落です

『漢文ひとり学び』の勉強を終えました。 高校の漢文のように句型を覚えて、それをあてはめつつ読むというやり方ではなく、訓点は一切出てきません。でも、書かれていない...