翻訳 単語検索の方法を考える コロナウイルスのせいか、仕事ががたっと減りました。ニュースを見ていると、本当にたいへんなところもあるので、ゼロじゃないだけいいです。それにコロナのせいならば、終... 2020.03.08 翻訳
翻訳 あまり変わらない日常 世の中コロナウイルス対策でたいへんですが、私はいつも在宅勤務なので、あまり生活は変わりませんね。 変わったといえば、クライアントから「ラッシュを避けて時差出勤す... 2020.03.03 翻訳
翻訳 IME問題 一応の決着 新しいATOKの試用期間終了が近づいています。そろそろ決着をつけなければなりません。 1か月使ってきましたが、やっぱり変換結果に納得できませんでした。途中、設定... 2020.02.29 翻訳
翻訳 なかなかIMEが決まりません ATOKをやめてGoogle IMEに移行したところ、Wordのタブをいじるとフリーズしてしまうという不具合が出て、がっくりきていたのですが、さらにもう1つ不具... 2020.02.05 翻訳
翻訳 TRADOS講習を受けてきました 長年翻訳をやっていてTRADOSはもちろん知っていたのですが、昔の「高い!」というイメージもあるし、TRADOSを使うような大型案件もないし、というのでずっと手... 2020.01.25 翻訳
翻訳 国会図書館に行きました 実務翻訳がメインなので、いつもは技術関係やビジネス関係ばかり訳していますが、たまに学術書や学術論文の翻訳を手がけることがあります。そういうものは引用に気を使いま... 2020.01.11 翻訳
翻訳 新年早々ショックです あけましておめでとうございます。 実は、去年1年のバタバタでついに糸が切れ、年末に心の洗濯をしに、北京旅行したのですが(北京旅行については、また後日)、帰ってき... 2020.01.03 翻訳
翻訳 ATOKをあきらめた理由 長い間、日本語IMEはATOKを使ってきました。使い始めの頃は無料で提供されるIMEにいいのがなく、確実に正しい日本語に変換され、辞書もひけるATOKは翻訳する... 2019.12.12 翻訳