翻訳

翻訳

単語検索の方法を考える

コロナウイルスのせいか、仕事ががたっと減りました。ニュースを見ていると、本当にたいへんなところもあるので、ゼロじゃないだけいいです。それにコロナのせいならば、終...
翻訳

あまり変わらない日常

世の中コロナウイルス対策でたいへんですが、私はいつも在宅勤務なので、あまり生活は変わりませんね。 変わったといえば、クライアントから「ラッシュを避けて時差出勤す...
翻訳

IME問題 一応の決着

新しいATOKの試用期間終了が近づいています。そろそろ決着をつけなければなりません。 1か月使ってきましたが、やっぱり変換結果に納得できませんでした。途中、設定...
翻訳

なかなかIMEが決まりません

ATOKをやめてGoogle IMEに移行したところ、Wordのタブをいじるとフリーズしてしまうという不具合が出て、がっくりきていたのですが、さらにもう1つ不具...
翻訳

TRADOS講習を受けてきました

長年翻訳をやっていてTRADOSはもちろん知っていたのですが、昔の「高い!」というイメージもあるし、TRADOSを使うような大型案件もないし、というのでずっと手...
翻訳

国会図書館に行きました

実務翻訳がメインなので、いつもは技術関係やビジネス関係ばかり訳していますが、たまに学術書や学術論文の翻訳を手がけることがあります。そういうものは引用に気を使いま...
翻訳

新年早々ショックです

あけましておめでとうございます。 実は、去年1年のバタバタでついに糸が切れ、年末に心の洗濯をしに、北京旅行したのですが(北京旅行については、また後日)、帰ってき...
翻訳

ATOKをあきらめた理由

長い間、日本語IMEはATOKを使ってきました。使い始めの頃は無料で提供されるIMEにいいのがなく、確実に正しい日本語に変換され、辞書もひけるATOKは翻訳する...