このところ、台湾の文書の翻訳が続けて入っている。翻訳をやるようになってかれこれ4年くらいになるんだけど、台湾の文書の翻訳って実は初めてなのである。いずれは手がけることになるだろうとは思っていたけど、なかなかチャンスがなかった。
で、やってみると…想像していたより大陸と違う!!
いちいち立ち止まって指さし確認しながら進んでいるので、いきおい、座っている時間が長くなり、腰に負担が…うう。
最初はとまどったけど、慣れてくると字体といい文体といい、いかめしくてなかなかイイ。ちょっと楽しくなってきている。
Copyright secured by Digiprove © 2019
コメント
繁体字の新聞は迫力ありますよ。インクたっぷり...。
ときどき知らない字があって、調べてみると
「なーんだ、(新字体なら)あの字か」
ということになります。日本で使っていた正字でも知らないものがたくさん...。
刷り上がったばかりだと手が真っ黒けですね。
繁体字の翻訳、元原稿がPDFだと文字がつぶれてて見えない割合が高いです(泣)。
そーそー、それで、その手で肉まんを食べると
「チャーシューまん指紋スペシャル」
のできあがりです。朝の飲茶の光景です。。。
あははは、すごくリアルです。指紋のところが気になってむしり取ろうとすると、さらに被害が拡大。包んで食べようにも、手元にあるのは新聞だけ…とか?