农业公使衔参赞
実際には、この後ろに人物名が続いていて、どこでどう切れるのかまったくわからず。その後、後ろの人物名が特定できて、この部分が肩書きだということがわかった。
とはいえ、「農業」「公使」はわかるけど、後ろの3文字がよくわからない。こういうときは、バラして調べるしかない。
参赞
大使館参事官
すると残るはあと1文字。
衔
肩書き 官職の位階
うーん、それはわかるんだけどね。結局、この“衔”は何なわけ? と苦しんでいたら、辞書の中に
大使衔
大使相当官 大使級
との記述を発見。おおお、これだ! “公使衔”とつながるわけですね?「公使クラスの参事官で、農業を担当してる人」ってことですね!?
日本語では「農務担当公使」とか「公使(農業参事官)」とかいくつかの表現が見つかりました。
コメント