下線をめぐって

中国語教室に顔を出してみた。そしたら、メンバーががらっと入れ替わり、人数も増えてとても活気があった。来週の東京出張が終わって落ち着いたら復帰するつもりなんだけど、先生は「もう来なくていいから」と半ば強制的に卒業させられそう。負けるもんか、無理やり月謝払って来てやる。

最初は私の留学報告(中国語)。途中で遅れて来た同学のガイド試験合格でにぎわったり、老同学が子どもをつれて遊びにきてにぎわったりして、ヘタな中国語があまりばれずにすんだ。その後、通訳練習(日→中)。相変わらずきつい!

ちょっと休んで、それからみんなはNHKニュースの聴写(宿題になってたやつ)を読み上げ、とれてるかどうかの確認。私はみんなが読んだのを聞いて中→日に訳出する。しかし、日本語がなんだかおぼつかない。意味は間違ってはいないとは思うけど、自分で言っててテニヲハがちょっとヘンだ…。

新しい乗用車生産のニュースがあった。その中のある語について、先生(日本人)はxia4xian4と聞こえると言い、先生の奥さんはこれは生産開始したんじゃないか、ラインに乗せたといういう意味で「上線」じゃないかという。あとで新語辞典で確かめたら「下線」、完成して生産ラインから下ろしたという意味らしい。

このやりとりでちょっと面白いことがわかった。xiaとshangは違う音なんだけど、同じ摩擦音で調音点も近いし、ラジオをテープに録音したような音質の悪いものだと中国人でも聞き分けにくいということ。もう1つは先生の奥さんが言っていた「上」「下」という字に対する感覚の違い。聞き分けにくい音よりも「あ、これは始まったという意味だから『上』だ」というとらえ方はいかにもネイティブだと思った。

Digiprove sealCopyright secured by Digiprove © 2020

コメント

  1. sang shan より:

    cowleyさん、こんにちは☆
    強制的にスクール卒業ですか?
    それも悲しいですね(でも喜ぶべきこと?)。
    同学の方も、ガイド試験受かったり、子供連れてきたり・・・。
    「私の知ってるアノ人かしら???」と、
    胸をときめかせながら読んでしまいました(笑)

  2. cowley より:

    sang shanさん、こんにちは。ガイド試験受かった人は去年入った新しい人で、子どもを連れてきた人は私が入る前に勉強していた古い人で、たぶんアノ人ではないです。残念。
    先生は例の調子で「もう来ることないでしょ」と追い出しにかかっていますが、やめたら坂を転げ落ちるように力が落ちるのは目に見えてるので、がんばります。

タイトルとURLをコピーしました