本格的なドラマ字幕のお仕事をいただきました。一部分でしかも下訳ですが。
勝手がわからず最初はパニックでしたが、少しずつ要領がわかってきました。
ドラマって本当に成语や谚语や俗语が満載。辞書を引きまくっています。あと、文字数制限があるので、類語辞典も引きまくり。「こんな表現も!」というのがザクザク出てきて、自分の(日本語の)ボキャブラリーのなさに愕然としています。
これまであまり触れてこなかったジャンルなので、幅が広がって楽しいです。引き続きがんばりまーす。
Copyright secured by Digiprove © 2019
コメント
字幕のお仕事、とてもおもしろそうですね。
今度ゼヒお話聞かせてください。
自分が翻訳を担当しない回も見ないと、ストーリーがわからないというのがミソですね。
その時間を含めると、もうドラマにかかりっきり…。
ハハ、そこまで想像していませんでした。