チェック!

ここ最近、入ってくる仕事が翻訳チェックばかりです。しかも日中の。やらせていただくのはいいんですが、いったいどこまで手を入れていいのかわからなくてストレスたまります。

たいていは「大きな間違いと訳抜けを重点的に見てください」と言われるので、意味が通じれば直さないことにしようと思っているんですが、このあいだはどの文もどの文も動詞を「进行○○」と訳してあって、キレそうになりました。

ネットに接続するも「进行连接」、表示言語を変更するも「进行变换」、長時間使用するも「进行使用」。気持ち悪くないんだろうか。

直したら今度は直した文が中国人から見て自然かどうか、再度チェックが必要になってしまいそうなところもあるので、どうしてもというところ数カ所は直して、翻訳会社に「通じるけどあんまりいい訳文じゃないように感じる」とやんわり伝えました。それでよかったんだろうか……悩みます。

日本語原文で副詞と動詞が離れて途中に長めのフレーズが入り込んでいるためにかかりを間違えているとか、いくつもフレーズが並んで最後にすべてのフレーズを否定する否定形がきているときに最後のフレーズだけを否定に訳しているとか、中国語ネイティブがいかにもやりそうな間違いだったら自信をもって指摘できて、「チェックしたぞ」と達成感もあるんですけど。

ま、愚痴ですね。

Digiprove sealCopyright secured by Digiprove © 2019

コメント

タイトルとURLをコピーしました