おいおい

昨日の午後、テレビをつけたらフィギュアのNHK杯をやっていた。男子シングルは日本の男の子が優勝している。本田と高橋は知ってたけど、知らない子が出てきたなあ、なんていう子だろうと思ったらアナウンサーはcaitianと言っている。しかし、テロップにはローマ字で「ODA」と。オダ?小田?じゃあcaitianじゃないのか?うーん相変わらず聞き取りができないのか。

7時からのダイジェストニュースを見たらそこでもやっていた。やっぱcaitianと言っている。いったいどんな字でオダなんだ。すぐにパソコンを引っ張り出してネットにアクセスすると、検索かけるまでもなくyahooのトップページに出ていた。「フィギュア男子優勝は織田」と。

次は辞書を引っ張り出す。織田ならどう考えてもzhitianだが、もしかしたら繁体字だと特別な読み方があったりしてなんて思ったが、みつからない。こんな小さい新華字典じゃダメなのか、明日先生に確かめたほうがいいかもしれない。

10時からのダイジェストニュースでもまたやっていた。しかも、今度は中国語のテロップつきで「菜田」と。

織田ODAと菜田caitian、どこでどうやったら間違えられるんだ。

CCTVは18歳の新鋭が大粒の涙をぽろぽろこぼして声をあげて泣いている場面がひときわ気に入った様子で、おかげで私は3回も見るはめになったのだが(でも結構かんどーしてたりする)、そんなに熱心に報道するなら名前は間違えないようにしようね、CCTV。

*ちなみに、今ネットで検索をかけたらCCTVのサイトにはっきりと「菜田」と出ている。おいおい…

Digiprove sealCopyright secured by Digiprove © 2020

コメント

  1. こつぶ より:

    なんでも織田信長の子孫だそうですよ!ワイドショーで言うてました!前にインターネットのニュースで卓球の記事で『福田愛』ってでてたので、そんな選手もいたのか…?と思ったんだけど、しばらくして見てみたら福原に書き直されてました~。

  2. こつぶ より:

    『半瓶酢』にもいってきましたよ~。私の力では、なんとなく読めました!また拝見しにいきますね!瓶に酢が半分?意味は、やきもちをやく?とか考えて辞書を調べました~!!

  3. cowley より:

    織田信長の子孫ということはネットで知りました。テレビを見てるとき、名前が「Nobunari ODA」と出てたので、変わった名前だなあとは思ったんですが、菜田に気をとられてそれどころではなかったです。苗字と名前が逆だったらもしかしたら「あれ?」と思ったかも。
    『半瓶醋』は中国語の勉強のために作ったんですが、すでにもうプレッシャーが…私にはまだ無理だったか?

タイトルとURLをコピーしました