ツール

日々のこと

キーボードの不具合

1月に入って大きな案件が続き、しばらくひたすら仕事をしていました。秋から春は案件が多くなりますが、今回は本当に多かった。ちょっと参りました。 コロナ禍で遊びに行くこともできず、人と会って(飲みながら)愚痴を言い合うこともなく、その意味...
翻訳

作業環境を整備しています

先日、かつての中国語仲間とオンライン飲み会をしたときに、翻訳をしている友人がいい椅子とトラックボールを導入したというのを聞いて、私も、と思っていたのに、ずるずる時間が経ってしまいました。 しかし、今使っている椅子の調子が悪く、ダンナに...
翻訳

Microsoft 365の更新時期になりました

ソフトもサブスクリプションが増えてきましたが、MicrosoftとAdobeはほんとに高いですね。Adobeのソフトは自分の趣味で使っているだけなので、かなり前のバージョンを使い倒していますが、Officeはそうはいきません。 翻訳会...
翻訳

やはり古漢語は難しいです

先日の古代史関連のトライアルで間違いを指摘されました。出土した文物Cに刻まれている銘文で、「A作B宝貴C」(AとBは人)というものです。接続する的などは当然、ありません。 私は「AはBの高貴なCとする(みなす)」と判断したのですが、連...
翻訳

単語検索の方法を考える

コロナウイルスのせいか、仕事ががたっと減りました。ニュースを見ていると、本当にたいへんなところもあるので、ゼロじゃないだけいいです。それにコロナのせいならば、終息すればまた仕事は戻ってくるでしょう。 数日はのんびりしていましたが、いよ...
翻訳

IME問題 一応の決着

新しいATOKの試用期間終了が近づいています。そろそろ決着をつけなければなりません。 1か月使ってきましたが、やっぱり変換結果に納得できませんでした。途中、設定方法を調べてみたりしたんですが、「設定が多すぎてわけわからん」「ATOKは...
翻訳

なかなかIMEが決まりません

ATOKをやめてGoogle IMEに移行したところ、Wordのタブをいじるとフリーズしてしまうという不具合が出て、がっくりきていたのですが、さらにもう1つ不具合が出ました。ときどき、打っている文字に変換候補のポップアップがかぶさるのです。...
翻訳

TRADOS講習を受けてきました

長年翻訳をやっていてTRADOSはもちろん知っていたのですが、昔の「高い!」というイメージもあるし、TRADOSを使うような大型案件もないし、というのでずっと手を出さないできました。 でもここ2年ほど、大型案件ではないけど、同じ分野の...
タイトルとURLをコピーしました