仕事のプレッシャー

翻訳の仕事が入ってきた。納期がちょっと厳しい。

日中翻訳で、これだけまとまった量というのは初めてなので、ちょっとプレッシャーがかかっている。

少し余裕を見てペース配分をし、ゆうべはその予定どおりに作業を終えて2時ごろ寝たのだが、よっぽど気になっているらしく4時半に目がさめた。それからも無理やり寝たのだが、今度は辞書をひきまくって翻訳している悪夢を見、結局5時半に起きだしてちょっとだけ仕事した。

こんなことで大丈夫なのか、私。これじゃ絶対にもたなくなる(この年だし)。

…と思ったら、連絡が入って納期が延びることになった。思わず目がうるむ。今夜は寝られそう。

Digiprove sealCopyright secured by Digiprove © 2020

コメント

  1. Shira より:

    目、うるみますねー。

    心配事があると免疫力が落ちるのを私は手痛く実証してしまいましたので、皆さん気をつけましょう...。

  2. cowley より:

    免疫力! 落ちるとどうなっちゃいますか?
    風邪ひきやすいとか、おなかこわしやすいとか?
    最近ぼろぼろなのは単に年のせい? それとも?

  3. sang shan より:

    こんにちは。翻訳の辛さ、私も分かります。納期もさることながら、「少しでもいい訳」を求めて時間一杯まで考えこんだり…言語に対するこだわりがないとできない仕事ですが、逆にこだわり過ぎても先には進めないし。

  4. cowley より:

    訳してると波があって、みょーにすらすらと文章になるときと、ほんとに単語を並べただけになってしまうときがありますね。
    未熟なんですね。

タイトルとURLをコピーしました