紧箍咒

信贷紧张成为企业最大的紧箍咒

紧箍咒 jǐngūzhòu
西遊記で、孫悟空の頭にのせた輪を締めるために三蔵法師がとなえる呪文

この呪文のことは知ってるけど、“紧箍咒”という名前なのね。日本語の読み方は「緊箍呪(きんこじゅ)」。ちなみに、輪っか自体は“紧箍儿”「緊箍児(きんこじ)」だそうです。輪っかと呪文は別物なんだけど、日本のサイトでも中国のサイトでも混乱して使っている例が結構ありました。
あと、こんな歇后语も見つけました。

唐僧念紧箍咒—-痛苦在后头(猴头)

これだけでもものすごくおもしろいんだけど、これを文章の中で比喩的に使うことがよくあるというのもおもしろい。

国企领导违纪有紧箍咒(国有企業の指導者を規制する法律)
“新五条”紧箍咒发力 实名制选房票封杀炒房(不動産の投機的売買を規制する法律)
广电总局念起“紧箍咒” 网络视频死期将至?(インターネット動画の規制が強まる)

法律で規制する場合に使われるのが多いようですね。

Digiprove sealCopyright secured by Digiprove © 2019

コメント

タイトルとURLをコピーしました