あいさつの通訳をしていると、ことわざや名言などを訳す必要に迫られるときがある、というのはたいていの通訳教本に書いてあることですが、ほんとーにその場面に出くわしました。しかも1人のあいさつで、論語とクラーク博士、2つも。
会場には日本語中国語の両方できる人が数人いて、突然飛び出した名言に思わずじわじわと同情(?)の笑いが。私、真っ白。論語のほうは、中国語教室で一時期勉強したのでなんとかヨロヨロと言うことができ、クラーク博士は決定版中国語訳を聞いたことがないので、とりあえず意味を中国語に出しました。絶句しなくてよかった、という程度の出来でしかないです。泣。
全身の毛穴から冷や汗が吹き出したあの一瞬を忘れないよう、復習しておきましょう。Boys, be ambitious! を中国サイトで検索してみましたが、やっぱりいろんな訳がありました。定訳はなさそうですね。
学びて時に之を習ふ、亦説ばしからずや。朋有り遠方より来たる、亦楽しからずや。
学而时习之 不亦说乎 有朋自远方来 不亦乐乎
Copyright secured by Digiprove © 2019青年よ、大志を抱け。
金銭や自分自身の強大さ、
あるいは人々が名声と呼ぶ、あのはかないもののためではなく、
人として追求すべきものの獲得に向かって。
青年よ、大志を抱け。
コメント