久しぶりに根を詰めて翻訳をしています。
業界レポートといった感じの内容で特別難しいわけではないんですが、なんだか見たことない単語が多い。こんなにひんぱんに『现代汉日辞海』を引くのも珍しいです。いつもは重いから、どうしてもって時以外、あんまり引かないんですよね。
今日やった部分で一番苦労したのは「度量」。dùliàngだと思いました。前に「难以」がついてたので動詞に違いないんだけど、dùliàngには動詞の使い方がない。すぐに逃げを打ちたい私は誤植を疑っちゃいました。ごめんなさい。
でも『现代汉日辞海』にはありました。duóliángだそうです………。
なんか、またしても中国にやられちゃった感じ。あ~あ、せめてduóって読み方を知ってればなあ。私の勉強って、そんなに足りないのかしら。くすん。
Copyright secured by Digiprove © 2019
コメント