日中訳の翻訳が続けて入ってきています。北海道経済、回復してるのかなあ?
日本語から中国語への翻訳をする時は、パートナーにネイティブチェックをお願いしています。もうものすごく強力なパートナーなんです。きちんと見てくれるだけでなく、チェックの過程で調べたことや気づいたことなどのコメントもくれるので、勉強になります。
そもそも、中国語がすばらしい。ボキャブラリーも豊富だし、日本人でも同じだと思いますが、ネイティブだからといって必ずいい中国語を書けるわけではなく、まあ私に中国語の善し悪しを言う資格はないですが、直してもらった文章を声に出して読んだときにものすごく読みやすくて、それだけでも「いい中国語」だと思うんですよね。
正直、組んで仕事をするようになってから、私はライティングの力がぐっとついた気がします。ほんと感謝。
このパートナーがいなかったら、日中訳の仕事は受けられません。中国に帰っちゃったり、ほかの仕事が忙しくなっちゃったらどうしよう…。今から心配です。
コメント