どうすりゃいいの 翻訳 2011.02.252020.05.31 これを中国語に訳せったって。 一塩さんま 本冷さんま しめさんま さんまフィーレ 開きさんま さんまみりん干し さんまゴマみりん Copyright secured by Digiprove © 2019
コメント
専門的な場面では説明的に訳を当てないとだめなのでしょうね...。そうするとどうしても「解剖学的」になっちゃっておいしさ半減かも。
飲み屋の席で外国のお友達に説明するなら
「うん、samma っていう魚の食べ方の一つで、おいしいよ」
と言っておけばいいのですけど。
Shiraさん
説明が尽くされていて、なおかつ冗長でない訳にしないといけないわけですが。そう考えると、中華料理の名前ってすごいですね。