これを中国語に訳せったって。
一塩さんま 本冷さんま しめさんま さんまフィーレ 開きさんま さんまみりん干し さんまゴマみりん
専門的な場面では説明的に訳を当てないとだめなのでしょうね...。そうするとどうしても「解剖学的」になっちゃっておいしさ半減かも。
飲み屋の席で外国のお友達に説明するなら「うん、samma っていう魚の食べ方の一つで、おいしいよ」と言っておけばいいのですけど。
Shiraさん説明が尽くされていて、なおかつ冗長でない訳にしないといけないわけですが。そう考えると、中華料理の名前ってすごいですね。
コメント
専門的な場面では説明的に訳を当てないとだめなのでしょうね...。そうするとどうしても「解剖学的」になっちゃっておいしさ半減かも。
飲み屋の席で外国のお友達に説明するなら
「うん、samma っていう魚の食べ方の一つで、おいしいよ」
と言っておけばいいのですけど。
Shiraさん
説明が尽くされていて、なおかつ冗長でない訳にしないといけないわけですが。そう考えると、中華料理の名前ってすごいですね。