翻訳

営業

ポストエディットについて考えてみた

中国語翻訳で需要が出るのはまだまだ先…と思っていたポストエディット。しかしコロナが後押ししたのか、実際に打診があったのです。対応はそのときになったら考えようと思...
日々のこと

翻訳について発表します…発表準備のやり方

近々、所属している而立会(日中翻訳活動推進協会)の大会があります。そこで発表させていただくことになりました。内容は、迷ったのですが、コーディネーターさんの勧めも...
営業

友人のネットワークはありがたい

先日、ちょっとまとまった量のチェックをしました。友人からの紹介です。その人は中国語ネイティブなので、中→日のチェックを私に任せたいとのことで、依頼が来ました。他...
営業

通訳翻訳フォーラム2020が開催されます

日本会議通訳者協会が8月にオンラインでフォーラムを開きます。この協会、「会議通訳者」とついているので縁がない気がしていたのですが、今回のフォーラムの内容を見ると...
日々のこと

サイトを見直したら初心を思い出しました

緊急事態宣言が解除されました。外出自粛要請が出て、エージェント(と大元のクライアント)がリモートワークになり、仕事が減り始めたときは、「時間ができた!」と真っ先...
こんな本読んだ

翻訳地獄へようこそ

翻訳地獄へようこそ 宮脇 孝雄おもしろかった。というより、勉強になった。誤訳やまずい翻訳をしてしまうときは、たいていもう一歩の踏み込みが足りない、文化の知識が足...
こんな本読んだ

トライアル現場主義!―売れる翻訳者へのショートカット

トライアル現場主義!―売れる翻訳者へのショートカット近藤 哲史英語の本だからとこれまで読まなかったけど、参考になるのではと思い直して読んでみた。読んでよかった。...
error: Content is protected !!