通訳用の資料を事前にもらえるととても助かります。たまに中国語版を一緒にくれることもあって、勉強時間が一気に短縮なんですが、その中国語版に問題のあることも。

たとえば以前、農業関係で

(日)メーク→(中)制造  これ、たぶんじゃがいもの「メークイン」です。

(日)マルチ→(中)多方面  これは「農業用マルチフィルム」のことじゃないかと。

いつも使ってる省略語で対外向け資料を書いちゃう日本人が悪いのか、きちんと調べず文脈も考えず訳しちゃう翻訳者が悪いのか。

どっちにも当たれないので「せめて事前にわかってよかった…」と前向きに考えるようにしてます。くすん。

Digiprove sealCopyright secured by Digiprove © 2019

コメント

  1. こだちゃん より:

    メーク(^^)受けました

  2. cowley より:

    こだちゃんさん
    もうちょっと詳しく書くと、「ばれいしょメーク」を「馬鈴薯製造」って訳してあったんです。「生産」だったらまだしも。

  3. Shira より:

    「馬鈴薯製造」
    うーん、シュールです。惑星間旅行か...。

  4. cowley より:

    Shiraさん
    私の中国語もこの程度かもしれないので、強くは言えないところがありますが…それにしても翻訳するとき、どんな光景が浮かんでいたんでしょう。
    シュールです。

  5. Marie より:

    きゃー農業関係で私も困ったことあります。「マルチ」と「パオパオ」!現場ですぐ説明してもらってそれを訳しましたけど…パオパオとか急に言われても(涙)

  6. cowley より:

    Marieさん
    わーなんだか目に浮かびます。「パオパオ」ってもしかして商品名だったような? それをまったく疑問を持たずに使ってくれたり(もらい泣き)

タイトルとURLをコピーしました