高起点

最近、よく中国のニュースでよく見る語に「高起点」がある。

すでに1999年には人民日報にに「“高起点”,本来是指对工作的要求要高一些。」 と書いてあるので、昨日今日出てきた単語ではないようだ。

文脈としては、メーカーが新製品を高起点で開発するとか、インフラは高起点で建設するとか、そんなふうに使われている。つまりは、最初から高いレベルを目指してスタートする、そのために最初から要求を厳しくする、とかいうことなんだろうなあと、言いたいことは想像がつく。

でも、訳すとなるとぴたっとした訳が見つからない。百度なんかで検索すると使われてる例が山ほど出てくるけど、どれを訳そうとしてもなんだか間抜けな感じになっちゃう。

こういう語、多いですねえ。日本語のイメージ優先のカタカナ語に通じるものがあるような。

Digiprove sealCopyright secured by Digiprove © 2020

コメント

  1. cowley より:

    Ctransさん、こんにちは。
    私もたいていの場合、「より高い品質を目指したホニャララ」みたいに、超訳です。
    高起点が使われてるのって、開発を頑張ってますとか、さらなる発展を目指してますとかいう話題の文章が多いような気がします。そんな中でさらに高起点を言わなくたって…と、減訳して(省略して)しまいたい衝動にかられます……。

タイトルとURLをコピーしました