くそ度胸をつけましょう

同学から急に「通訳するとき、気をつけることって何ですか」と聞かれました。何だろう、体調を整えることかなあ。でもなぜそんなことを? 聞けば、会社の業務で中国の支社に出張し、通訳をするように言われたそうです。その人は中国語の…

Continue reading →

通訳の地位

通訳に関する記事を続けて読みました。 この記事、手話通訳は民間の通訳者を採用しているとのことですが、事前に情報を与えないのは民間という「よそ者」だからという理屈なんだろうと想像します。仮にあの場に英語通訳者を同席させて新…

Continue reading →

同時通訳者のここだけの話

  同時通訳者のここだけの話 関根マイク (著) 私のようなはしくれの通訳でも「あるある」と思う箇所がけっこうあって、おもしろかった。 とはいえ、通訳をやっていない人、通訳に興味がない人にとっておもしろい本なの…

Continue reading →

展示会の仕事

1月2月はシーズンなんでしょうか。たてつづけに展示会の仕事をしました。「バイリンガルスタッフ」という名前ですが、実際にはいろいろな仕事がありました。 展示会の仕事は以前にもやったことがあります。企業ブースを1つ割り当てら…

Continue reading →

服装も準備のうち

ウインタースポーツの通訳をやりました。しかも、屋外競技。 通訳は1に準備、2に準備ですが、今回の仕事では服装も準備のうち、しかも最優先事項。 当日の服装は、上半身・下半身ともにヒートテックの2枚重ね。上はその上にセーター…

Continue reading →

冬のスポーツ勉強中

来年2月、札幌で冬季アジア大会が開催されます。通訳としてお仕事をさせていただくために、スポーツ用語を勉強中なのですが、単語だけ覚えるのでは何のことだかわからないと思うので、ルールから勉強しよう!ということで本を探しました…

Continue reading →

終わりました

2日目の通訳も終了。予定変更が重なり、2日目は10時~18時の業務になってしまいました。さすがに最後は頭がジンジンしました。 そんな状態の最後の単元。 話題になったのはアメリカから導入中の新しい考え方やシステム(いくつか…

Continue reading →