チーム・バチスタの栄光

 
チーム・バチスタの栄光(上)
海堂 尊 (著)


無能で貧乏くじをひかされたように見える田口の有能さが少しずつ見えてくる上巻。

 
チーム・バチスタの栄光(下) (宝島社文庫 600)
海堂 尊 (著)


白鳥は阿倍サダヲのイメージがちらちらしちゃいました。ミステリーなんだけど、キャラクター描写がすばらしくて、単純な謎解きだけでないところがいいです。

誰…

忘年会の日にちが決まりました!とメールが。でもアドレスに見覚えがなく、名前もなし。
だ、誰?
ど、どうしたらいい?

期待

ぶらっと寄った書店で発見。

 
日中・中日翻訳トレーニングブック
高田 裕子 (著), 毛 燕 (著)


これまでの中国語翻訳の本は、文芸作品を教材に日中の言語表現の違いを論じているという感じがして、おもしろいし勉強になるんだけど、仕事としての力をつけるというのとはズレがあるように思っていたのですが、この本はある意味ドライに仕事として翻訳をやるための練習ができる本のように思います。さっそく買ってきました。

日中・中日通訳トレーニングブック CD付』も持っているのですが、どういうふうに通訳訓練をしたらいいのか、皆目わからない人にとっては非常にいい手引きになる本で、こちらも気に入っています。

平盘

外国货币通过银行平盘

外国通貨を銀行を通じて“平盘”するんだそうです。なんでしょう、これ?
小学館『中日辞典 新語・情報篇』では

平盘
(株価などが)安定して大きく変動しないこと

これは形容詞ですよね…。動詞を探してるんですが。
Dict.cnでは

平盘
flat pan
plate

それは、皿…
百度知道では

平盘
是指股票现价与前一交易日收盘价相同。

株じゃなく、外貨両替の話なんです。
いやーん、もう泣きたい。もうあとは片っ端から思いつく単語を放り込んで検索しまくるしかない。そうすると“结售汇 平盘”でこんなのが見つかりました。
售汇业务平盘(委托总行买入外汇)
ほ、ほんと? 外貨を“平盘”するっていうのは

外貨を買い入れること

なんですか?
誰か知ってたら教えてほしい。

当当網その後

9月に注文した当当網の本、まだ届きません。さすがに8週になるのでおかしいと思い、処理状況を確認してみると、「等待审核」になっています。通常なら数時間ですむはずのプロセスになぜ8週も?

そこでサービスセンターにメールで問い合わせてみることにしました。そしたら数時間後に返事が来て「海外からクレジットカードで買った場合は、注文の数日後に確認メールを送っているのだが、届いてないか」と言うのです。

いや、届いてないです。当当網や卓越から来る宣伝メールはしばしば(いや、ほとんど)迷惑メールとして自動的にゴミ箱に入っちゃってるので、もしかしたら同様に処理されちゃったのかもしれません。

そのように返事をし、確認メールで必要とされていた情報(受注番号、カード名義、カードの頭4ケタの数字、最後4ケタの数字)を知らせてやったところ、また数時間で返事が来ました。「さっそくお返事ありがとう。すぐに処理を進めます」。いやあいいですね、文明な会社っぽい感じがします。

しかし、メールのあちこちにある「非常感谢您对当当网的支持!」「再次感谢您对当当网提供的宝贵意见!」という感謝の連呼には、ヒキました。

いやもちろん、確かめもせずに編み物しながら「没有!」というあの時代に戻ってほしいわけじゃないですよ。でも、こんなに手放しで感謝されちゃっても、なんだか落ち着かない。中国とのおつきあいが長い人は、多かれ少なかれ、そこはかとなくこういう違和感を持っているんじゃないでしょうか。

そのメールのやりとりから3日、まだ処理状況は「等待审核」のまま。ちょっとカチンときた反面、あ、やっぱりという、背徳の喜びも感じちゃったのでした。