繁体字

10月までのバタバタはどこへやら、11月は少し仕事が減りました。とはいえ、ちょこちょこと小さい翻訳は入ってきていたので、仕事のスピードが緩んだだけで、作業時間はあまり変わっていません。だらだらやっていたというとよくないので、ていねいにやってたと言いましょう。

12月も出だしはそんな感じでしたが、すぐにバタバタしてきました。ちょっとストーリー性のある大きめの案件を2つ、同時進行ぎみにやっていて、しかも『64(ロクヨン)』横山秀夫を読んでいたので、電車に乗ってぼーっとしてると、頭の中でストーリーが混ざったりしてました。

そんなこんなしてたら、今日もまた繁体字のちょっとボリュームのある案件の依頼。繁体字はいつまでも苦手意識があります。昔々は簡体字に変換して翻訳したりしてましたが、さすがに今はそんなことはありません!

繁体字は中日辞典がないのが不便。ちょっとした単語も大陸と台湾では違っていて、簡体字の辞書に載ってなくて、意味は推測できるけど、やっぱり裏取りしたいというときは、時間を食ってしまいます。台湾中国語育ちの翻訳者仲間に聞くと、あっさり答えてくれて「中国は違う単語なの~?」なんてこともしばしば。

ああ、台湾繁体字中国語と日本語の中日辞典がほしい。できれば電子辞書か、PC辞書で。ちなみに、日本語を勉強する人が多いので、日中辞典はけっこうあります。

Digiprove sealCopyright secured by Digiprove © 2019

コメント

タイトルとURLをコピーしました