今日から雪まつり。地下街は外国人観光客だらけだった。ごめんねー、せっかく来てくれたのに雨で。だんなによると、おととい制作中の雪像を見ながらTシャツ1枚でソフトクリーム食べてる外国人(たぶん、アメリカ人)がいたそうだ。ま、そんなに暑くはないんだけどね。
最近は店先に英語やハングル、中国語のPOPが増えていて、サービス精神の希薄な北海道にしてはがんばってるんじゃないの~と思う。
だが中には、こりゃあまったく理解してもらえないか、笑われちゃうかだよ、という中国語が数多くあるのも事実1)私の英語力をもってしても間違いだとわかる英語もある。そうすると、たぶんハングルも。悲しい。例えば「おみやげにいかがですか? 怎么样对纪念品」。……。この中国語で、なぜ正確な簡体字なのかも謎。
香港・台湾からのお客さまに雪まつりを楽しんでもらい、ついでにお買い物に立ち寄ってもらいたい、という積極的な気持ちの表れであるだけに、やや心が痛む。と同時に、いったいこの中国語、誰に聞いたんじゃ、と腹も立つ。
せっかく中国語の表示を出すんなら、ちゃんとした人に書いてもらってよっ。優秀な中国人留学生、いっぱいいるじゃない。来年はぜひ、正しい表示で。よろしく。
Copyright secured by Digiprove © 2020注
⇧1 | 私の英語力をもってしても間違いだとわかる英語もある。そうすると、たぶんハングルも。悲しい |
---|
コメント
ワタシは中国製品の怪しさ極まりない日本語訳の説明書きとかに惹かれて、見たり買ったりするんですが(爆)中国人はそういうことないのかな。冷凍団子の調理方法に「いの団子をコぺ。」みたいな…どのひらがなを「コぺ」と読んだのか解読したい。すごくしたい。
コペ、解読したいです、ものすごく!…コペかあ。なんだろう…(遠い目)。