世間は祭日

定期的な翻訳の仕事をいただけることになった。ありがとうございますぅ~。

今日は朝から翻訳をしていたら、だんだん煮つまってきた。訳文は合ってはいると思うのだが、読むとなんだかちっとも頭に入ってこない。日本語がヘタなのか。疲れて頭が働かなくなっているのか。どこか読み間違ってるのか。もっといい訳語があるんじゃないのか。いや、そもそも原文をちゃんとわかってるのか。

こうなるともうダメ。

とりあえず、いったんお休みして買い物に行く。今日は中華。シューマイを手作りしよう。

帰ってサッカーの結果をチェックし、負けていたのでふてくされておやつ。うちからスーパーまでの往復しか運動してないっていうのに、どうしてもおやつの時間を設けてしまう。翻訳の仕事の最大の問題はここなんだよなあ。一応、罪滅ぼしのために柔軟体操をする。

パソコンの前に戻ったけど、やる気が出なくて、4月からのNHK語学講座の中身をネットでチェック。相変わらず英語の講座は、ついついやってみたくなっちゃう度が高い。久しぶりに英語をやってみようかしらん。忙しかったり飽きたりして続かなくなったら、別にやめてもいいもんね。

ついでに、NHK中国語ニュースを聴く。チベット関連のニュースがだいぶ減ってきた。

このへんでそろそろ中国語モードに。おやつの糖分が脳に回ってきた頃だろう。

さっきの訳文をチェックして、訳語とかてにをはとか語順とかをいじると、かなり日本語がすっきりした。うん、これならいいんじゃないの~ん。今日の仕事は終了。

私の1日はこんなもん。この間の会話は、スーパーのレジの人に「あ、袋はいりません」と言っただけでした。

Digiprove sealCopyright secured by Digiprove © 2019

コメント

  1. Shira より:

    訳文、なんだかどうにも気に入らなくて困っちゃうときがありますね。思い切って捨てちゃうとうまくいくときも多いんですが、ときおり再度同じよーな文を作っちゃって落ち込んだりもしました…。

  2. cowley より:

    Shiraさん
    わかります! 私の日本語力翻訳力って結局ここまでなのね…と思う、あの寂しさ。でも、ごちゃごちゃした原文をすぱっとした日本語にできて、しかも原文より短かったりしたときのあの快感たるや。1人でほくそ笑んでしまいます。端から見たら気持ちわるい。

タイトルとURLをコピーしました