廃品生活

著者 : 胡嘉明,张劼颖
生活.读书.新知三联书店
発売日 : 2020-01
香港中文大学の女性研究者2人による、北京冷水村での社会学フィールドワークの成果。

冷水村は大都市と農村との境界。北京中心部のように家賃や物価が高くなく、管理も厳しくないために、よそから来た人にとっては暮らしやすく、同時に大都市北京での大量消費によって生まれるゴミや廃品によって経済を成り立たせることができる。まさにこの場所だからこそ、なのだ。
ゴミ・廃品処理は、本来ならば行政サービスのはずだが、そのサービスネットワークが完全に機能しているわけではないのだろう。だから彼らの存在する可能性と必要性が生まれる。ここで廃品を扱って暮らしている人は、農村部から大都市に来て働くいわゆる「農民工」とは違うという。「農民工」は企業によって管理されているが、冷水村の人々はそこには入らない。こうした通常の経済サイクルや行政の管理から外れる存在を「散工」と名付けている研究者がいるそうだ。
彼らには二重の葛藤がある。よそ者であることの葛藤。管理された農民工には、都市人口と同等の(あるいは近い)サービスが受けられるよう、門戸が開かれて始めているが、彼らはその範疇に入らない。そして、ゴミという汚れた存在に関わることの葛藤。この本では、彼らがどのようにしてこの仕事を始め、どう暮らし、どうやってこの葛藤を乗り越えて「尊厳」を守っているのか、を探っている。

さまざまな人が描かれているが、多くの人に共通していることがいくつかあった。
故郷に対する気持ちと、今生きている北京に対する気持ち。ゴミを処理してお金を貯め、故郷に誰も住まない家を建てる。これが「尊厳」だとしたら、あまりに悲しくないか。
子どもの養育と教育。子どもを故郷に置いておくか、手元に引き取るか。故郷の学校に行かせるか、北京の学校に行かせるか。北京で優秀な成績を取り、重点中学に入学させることができたものの、北京市民の子と差が開き、故郷の高校に転校して大学受験することになった子のエピソードは苦かった。
「自由」。北京の工場へ出稼ぎに来て、管理されて働くのに嫌気がさし、廃品処理に転じた人たち。実際には毎日朝から晩まで廃品を回収しているのだが、好きなときに行って好きなときに帰っていい、行きたくなければ行かなくていいのが何よりいいと言う。この気持ちはわかる。フリーランスは自分で自分の働き方を決められることが最大の魅力だ。

これまでの中国研究で見たことのなかった視点だが、結局描かれたのは都市と農村を分ける制度のひずみ。この本の限界というより、中国はどこから入っていっても、その問題にぶつかるのだということを証明したのだと思う。

ポストエディットについて考えてみた

中国語翻訳で需要が出るのはまだまだ先…と思っていたポストエディット。しかしコロナが後押ししたのか、実際に打診があったのです。

対応はそのときになったら考えようと思っていたのですが、思いのほか早く「そのとき」が来てしまった感じ。数日かけて考えてみました。

直観的にポストエディットはやりたくありません。しかし、通常の翻訳は減っています。今後、ポストエディットはどんどん増えていくでしょう。対応せざるを得ないかもしれません。

チェック作業はやっていますが、今は日本語→中国語のチェックだけです。訳文は基本的にちゃんとしていて、その中で変換ミスとか、数字の転記ミスとか、原文の理解の勘違いといったごく数パーセントのずれを見つけることが求められているので、仕事の質がまったく違うと思います。

ポストエディットを改めて考えてみる必要がありそうですが、これって、機械が訳すから、おかしいところだけ直して、その分安くして、ということですよね。なんとなく筋が通っているような気はします。

でも、ポストエディターは原文を読まなくていいわけじゃありません。訳文だけ見て直すのなら、翻訳者でなくていいわけですから。

原文を読み、文字にしないにせよ、いったんは訳してみて、機械が訳したものとの違いを探して、直していくのです。これは、自分で訳すより労力がかかっていると言えなくないでしょうか。

もう1つの理由。不完全な訳文を延々と読み続けなければならないのが苦痛です。そういう訳文に染まらないように気を張り、神経をとがらせてやり続けるのはさぞ大変でしょうね。だんだん気を抜くようになって、不完全な訳文に慣れてきて、「いい訳文」がわからなくなってしまいそうです。

実際に機械が訳したものがどれくらい「使える」のか、現物を見てみないとわからない部分もありますが、やはり納得して引き受けることはできそうにありません。

そんなことを言っていたら、いつかはお払い箱になってしまうかも、とも思うが、機械でない翻訳を求めているクライアントも絶対いるに違いない、とも思います。

Microsoft 365の更新時期になりました

ソフトもサブスクリプションが増えてきましたが、MicrosoftとAdobeはほんとに高いですね。Adobeのソフトは自分の趣味で使っているだけなので、かなり前のバージョンを使い倒していますが、Officeはそうはいきません。

翻訳会社によってはバージョン○○以降のMicrosoft純正版必須と要求される場合があるし、そういう要求がなくても、代替ソフトは細かい部分の互換性が気になる(特にパワーポイント)ので、使うのは躊躇します。

余計な心配をせずに翻訳に集中できるので、不満もあるんですが、必要経費と思ってMicrosoft 365 Personalを使っています。

更新時期は毎年12月下旬。特に決めているわけではなく、なんとなくそうなりました。忘れないようにカレンダーに書いてあるので、もうすぐだなとは思っていましたが、ちゃんとメールでリマインドがきました。もうそろそろ買っておいてもいいでしょう。

Microsoftのサイトで自動引き落としされると12,984円ですが、Amazonで買うと11,581円です。手間もたいしてかからないし、少しでも安い方がいいのでAmazonでダウンロードコードを購入しています。

Amazonに行くと、Microsoftのキャッシュバックキャンペーン中ということがわかりました。12月4日~24日に購入し、1月31日までに郵送で申請すると3,000円返金されます。やった~!

さらにカートに行くと、なぜか「プロモーション」として1,158円割引になっていて、最終的に7,423円で更新できました!

こういうキャンペーンがあるときに買うといい、とは知っていましたが、実際に恩恵にあずかったことはあまりないです。偶然だけど、12月というのはキャンペーンがよくあるタイミングなのかもしれません。

来年も更新時期にキャンペーンがないか、気にしておこうと思います。

思いがけない通訳の依頼がありました が…

通訳の仕事をしなくなって1年以上になりますが、先日、立て続けに通訳の打診がありました。

通訳の業務だけを承けていたエージェントには「もうやりません」とお伝えしていたのですが(コロナ禍で今後の見通しがつかない状況だったせいか、強く引き留められることもなく)、これまで通訳をやったことのないエージェントには言う必要もないので、特に知らせていませんでした。

なのに、このタイミングで。不思議なものですねえ~

オファーのあった会社のうち、1社には通訳はやめたことを伝え、もう1社は知人を紹介しました。紹介した方の案件は結局、コロナで案件自体が中止になったそうです。

首都圏に転居した後、翻訳と違って通訳の場合、地元のエージェントを1から開拓しなければならないことがわかりましたが、もうそんなエネルギーはありませんでした。

そもそも転居する前の札幌でも仕事が多かったわけではなく、力をキープするための日々のトレーニングが苦しくなっていました。年に数日しかない通訳案件のために、リスニング、シャドウイング、リプロダクションなどを1人でやり続けるというのはキツイです。

幸い、翻訳は順調に仕事をいただけるようになっていて、「重要なクライアントなので、ぜひやってもらいたい」と名指しされることも増えていたので、翻訳に絞ってやろうと決心がつきました。

今回、偶然オファーをもらった後、ふと気づいたのですが「依頼があるんなら、通訳やめなきゃよかった」とは思わなかったんです。

通訳はとても好きな仕事でしたし、恩師にも「向いている」と言っていただいたし、性格的にも合っていたと思うのですが、縁がなかったのでしょう。

今回の思いがけないオファーのおかげで、自分の立ち位置というか、仕事に対する考え方を再確認できたと言えるかもしれませんね。

 

自粛が続いてのんびりが極まってきました

しばらく更新が滞っていました。

仕事はまだじわじわと減っていますが、定期的な案件があるのでゼロにはなっていません。1つ1つは少量なのですが、5件あって完全休業とはならないのでありがたいです。

もう1つの活動(武術太極拳)も完全ストップだったのですが、考えられる感染対策をきちんとして、活動を再開しようという動きが10月から少しずつ出てきました。

それでも不安があるから参加しないという人もいれば、「家族に反対されるから」という理由で参加しない人もかなりいます。しかたがないですね。

再開された活動は、いつもより人数は少ないですが、火は消えていないという感じです。

それから、来年の行事に向けての準備も始まりました。やれるかどうかはそのときにならなければわかりませんが、かといって準備をしておかないわけにはいきません。

そんなわけで、完全引きこもりの状態から抜け出しつつあります。しばらく何もしていなかったので、ちょっとの作業でもすごく大変に感じて、日がたつのが早いです。

自粛が始まった頃は「このチャンスに勉強しよう」などと思いましたが、漢文を復習して、通訳翻訳フォーラム(オンライン)に参加したくらい。すっかりのんびりに慣れてしまって建設的なことはあまりできていません。

時間ができたらあれもやろう、これもやろうと思っていたのに、この体たらく。今となっては、何を勉強しようと思っていたのかさえ思い出せない…。

まだ焦る気持ちになっていないのだから、のんびりしててもいいかなと思い、無理はしません。

そのうち思いついたら何か始めるかも。でも、何もやらないうちに、コロナ禍が収束してバタバタになってしまうかも。

どちらもいいことだと思います(ゆるゆるだ)。

本日のお散歩写真。